Reklama
 
Blog | Veronika Řepíková

„Potkat vás bylo jako čistit vanu“

Trocha zábavy s cizími jazyky, které se chca nechca dostávají do našich úst. --- Jako překladatelka pracuji s jazykem a jazyk pracuje na mně - a nejenom ten cizí, ale i mateřský. Setkávám se s různými oříšky, ale jelikož nevytvářím překlady krásné literatury (myslím, že v tomto oboru bych nejspíš získala nějakou anticenu, protože vytvořit „krásný“ překlad vlastně znamená napsat „krásnou“ knihu), tak se mé pochybnosti obvykle týkají odborné terminologie právní, účetní, obchodní či společenskovědní. Mám několik oblíbených cizojazyčných historek, které dávám k dobru.

Začnu u sebe. Jedním
z principů, jež se snažím uplatňovat, je vyhýbat se v češtině
nadužívání vedlejších vět. Překládám o Velké pardubické. Veskrze informativní
text začíná poetickým popisem prostředí koňských dostihů. Mám tu jednoduché
spojení „steaming horses“, takže… „koně, ze kterých jde pára…“ – hm, chtělo by
to něco povznesenějšího. Tak třeba „koně, ze kterých se páří…“ – nešlo by to
bez té vedlejší věty? Popouštím uzdu fantazii… „pářící se koně“ – radostně
začínám psát a zarazím se – ajaj, to už by ale asi nebyli ti samí „steaming
horses“, o kterých bych měla psát. Tady to bez nějaké té vedlejší věty asi
nepůjde.

Jsou chvíle, kdy zápasím
s pokušením překlad původního textu trochu poupravit. Je to pokušení
liché, protože mám usilovat o překlad co nejvěrnější (s přihlédnutím ke
kulturnímu kontextu a významům v tom kterém jazyce). Většinou se jedná o
nějakou konotaci, signály, které věta, nejspíš nevědomky, vysílá. Nedávno jsem se při překladu pokynů
pro dárce krve zarazila nad formulací jednoho rizika výskytu
nemocí přenosných krví, kterým bylo „střídání náhodných sexuálních partnerů…“ –
fajn, to zní rozumně – ovšem dodatek „…zejména zahraničních“ dává pojetí tohoto
rizika trochu jiný náboj. Tak co? Dalo by se to rozdělování na „my a oni“ a
představa „rizikových cizinců" nějak umírnit? Třeba „zejména z cizích
zemí“? No, tím se ale nic nemění. Poddávám se textu a překládám věrně.

Nejoblíbenější historkou je
zážitek mé americké kamarádky. Mnoho let žila a studovala v Čechách a byla
to nerodilá mluvčí, která psanou i mluvenou češtinu zvládala skoro stejně
bravurně jako Angela Rogner.
Mimo jiné jsme také společně učily angličtinu. Jednoho z firemních
zákazníků kamarádka velmi okouzlila. Běžnou angličtinu zvládal velmi dobře a
při loučení jí chtěl vyjádřit své sympatie: „Meeting you was like cleaning
bath“. Kamarádka se zarazila, ale nedala na sobě znát své rozpaky, že úplně
přesně neví, co tím chtěl básník říci. Jejím uším to znělo jako "potkat
vás bylo jako čistit záchod". (No, přesnější překlad by byl „jako čistit
vanu“, jak to v češtině vyjádřila kamarádka, ale pro umocnění efektu
využívám překladatelské licence a situaci dramatizuji…) Usoudily jsme, že
záměrem bylo promluvit o očistné lázni, tedy „a cleansing bath“. Malinký rozdíl
v pravopisu, velký ve významu…

Reklama

 

Jak příhodné, že si sama u sebe
vzpomínám jen na ty pářící koně. Určitě i v mém cizojazyčném projevu se
objevuje mnoho „van, které je třeba vyčistit“. A tak děkuji všem rodilým
mluvčím, že nedávají najevo své rozpaky, když úplně přesně nevědí, co chci říci,
a koupou se v tom se mnou.